Перекладáч людина що виконує у тому числі професійно переклад Як мовний посередник перекладач може здійснювати не тільки
Перекладач

Перекладáч — людина, що виконує (у тому числі професійно) переклад. Як мовний посередник, перекладач може здійснювати не тільки переклад, а і різні види .
Найчастіше перекладачі здійснюють усний чи письмовий переклад, або ж поєднують ці види діяльності. Окремим випадком є синхронний переклад.
Перекладачі із кінця XX століття мають можливість для підвищення продуктивності користуватися електронними системами автоматизованого і автоматичного перекладу, редагуючи видані комп'ютерними програмами результати.
Правове визначення терміна «перекладач»
Визначення терміна «перекладач» подано у Цивільному процесуальному кодексі України та у Кодексі адміністративного судочинства України:
Перекладачем може бути особа, яка вільно володіє мовою, якою здійснюється судочинство, та іншою мовою, знання якої необхідне для усного чи письмового перекладу з однієї мови на іншу, а також особа, яка володіє технікою спілкування з глухими, німими чи глухонімими.
Історія
Близький Схід
Традиції перекладу матеріалів з мов стародавніх Єгипту, Месопотамії, Ассирії (Сирійська мова), Анатолії та Ізраїлю (Іврит) налічують кілька тисячоліть. Існують часткові переклади шумерського Епосу про Гільгамеша на мови Південно-Західної Азії.
Раннім прикладом двомовного документа є 1274 року до н. е. між Стародавнім Єгипетом та Хетською імперією.
Вавилоняни були першими, хто визнав переклад як професію..
Перші переклади грецьких і коптських текстів арабською мовою, опосередковано з сирійських перекладів,, схоже, були здійснені ще наприкінці сьомого століття н.е..
Другий аббасидський халіф фінансував бюро перекладів у Багдаді у восьмому столітті..
Байт аль-Хікма, знаменита бібліотека в Багдаді, була щедро обдарована книгами, її колекція включала книги багатьма мовами, і вона стала провідним центром перекладу творів античності арабською мовою, з власним відділом перекладів..
Переклади на європейські мови з арабських версій втрачених грецьких і римських текстів почалися в середині одинадцятого століття, коли переваги, які можна було отримати від знання арабів класичних текстів, були визнані європейськими вченими, особливо після заснування Толедської школи перекладачів в Іспанії.
«Dictes or Sayengis of the Philosophres« (»Висловлювання філософів», 1477) Вільяма Кекстона був перекладом англійською мовою єгипетського тексту одинадцятого століття, який потрапив до англійської мови через переклад на латину, а потім на французьку.
Переклад іноземних творів для публікації арабською мовою відродився зі створенням (Школа мов) в Єгипті в 1813 р..
Стародавній Єгипет
Поява перших перекладачів сягає давніх часів, яку більшість науковців пов'язує з контактами між племенами. Спочатку переклади мали усний характер, а писемні з'являються в Давньому Єгипті (3-тє тисячоліття до н. е.), де першим перекладачем був Анхурмес.
Перекладачі займали особливу професійну нішу, вони вважалися обслуговчим персоналом та їх зневажали через знання «варварської» мови. Працювали в канцеляріях фараона і храмах.
Справжнього розквіту перекладацька діяльність зазнала за часів правління Рамзеса ІІ, де особливо популярними були переклади дипломатичних текстів.
Александрія
Стародавній Рим
Першим римським перекладачем є сенатор Гай Ацилій, який спеціалізувався на політичних промовах. Писемні переклади першим здійснював Люцій Лівій Андронік. Його найвідомішою працею є переклад «Одіссеї» Гомера латинською мовою. Він не тільки перекладав тексти з однієї мови на іншу, а й адаптував їх відповідно до потреб читача. Цей факт свідчить про появу адаптованого перекладу.
Середньовіччя
У давнину ще не існувало певних вимог щодо перекладу та перекладачів, тому опрацювання текстів було довільним. Значного розвитку перекладацька діяльність досягає в Середньовіччі. Перекладачі зосереджувались в монастирях для перекладу релігійних текстів, переважно з Біблії. До їх роботи починають висуватися вимоги, оскільки важливим було максимально точно, без спотворень, перекласти текст. Також здійснювався адаптований переклад, з творів часто вилучались невідомі слова, або ж їх замінювали зрозумілішими. Перекладачі під час роботи з текстом користувалися транскрипціями.
В епоху Середньовіччя перекладаються й літературні тексти, але їх частка незначна. Відомими тогочасними перекладачами були Огієн, Ієронім Стридонський, Ноткер Губастий та ін.
Відродження
В епоху Відродження зі збільшенням кількості перекладів з'являються університети, де готуються перші перекладачі.
Київська держава
Мистецтво перекладу відомо і в Русі, де перекладались біблійні та богослужбові книги, твори церковних діячів, патерики, хроніки, наприклад, «Хроніки Георгія Амартола», «Хроніки Іоана Малади» тощо.
У «Повісті временних літ» зазначалося, що важливий внесок у розвиток перекладу зробив Ярослав Мудрий. Дослідник Нелюбин Л. Л. у книзі «Наука о переводе» наводить цитату з цього літопису:
Ярослав собра писце многы и перекладаша от грек на словенское письмо, несея книжными словесы сырдца верных людий.
При дворі Ярослава Мудрого заснована школа переписувачів книг з різних мов. До Києва були запрошені знавці різних мов, які ставали викладачами школи.
З поширенням друкарства на території України, значна кількість літератури перекладається не лише в монастирях, а й в університетах. При університеті Св. Володимира вченими організовано гурток, який забезпечував друкарів перекладами богословських і навчальних текстів.
Перекладацькою діяльністю займались і такі письменники як Іван Франко, який переклав «Мертві душі» Гоголя, Леся Українка, яка працювала над перекладом поетичних творів Сходу. Максим Рильський здійснив переклад «Євгенія Онєґіна» Пушкіна, який вважається найкращим.
У 20—30-х рр. XIX століття українські поети-романтики започатковують школу перекладу.
30 вересня — Міжнародний день перекладача.
Азійська традиція

Південна, Південно-Східна та Східна Азія мають окремі традиція перекладу (передусім текстів цивілізацій Індії та Китаю), пов'язана передусім з перекладом релігійних, зокрема буддитських, текстів, а також з управління Китайської імперії. Класичний індійський переклад характеризується вільною адаптацією, а не більш точним перекладом, який частіше зустрічається в Європі; а визначає різні критерії та обмеження в перекладі.
У східноазійській сфері китайського культурного впливу більш важливим, ніж переклад «як такий», було використання та читання китайських текстів, які також мали значний вплив на японську, корейську та в'єтнамську мови, зі значними запозиченнями китайської лексики та системою письма. Варто відзначити японський канбун, систему для китайських текстів для носіїв японської мови.
Хоча індійські держави Південно-Східної Азії часто перекладали санскрит на місцеві мови, грамотні еліти та книжники частіше використовували санскрит як основну мову культури та управління.

Деякі особливі аспекти перекладу з китайськаої проілюстровано в обговоренні перекладу твору поета династї Тан (699-759 рр. н. е.). .
Дещо з мистецтва класичної Китайської поезії [пише Лінк] має бути просто відкинута як неперекладене. Внутрішня структура китайських ієрогліфів має власну красу, а каліграфія, якою були написані класичні вірші, є ще одним важливим, але неперекладним виміром. Оскільки китайські ієрогліфи не варіюються за довжиною, і оскільки у вірші, подібному до того, який обговорює в «19 способів поглянути на (з додатковими способами)"], є рівно п'ять ієрогліфів у рядку, ще однією неперекладною особливістю є те, що написаний результат, вивішений на стіні, представляє собою прямокутник. Перекладачі на мови з різною довжиною слів можуть відтворити такий ефект лише з ризиком фатальної незручності..... Ще одна незбагненна проблема - як імітувати ритм 1-2, 1-2-3 , в якому зазвичай читаються п'ятискладові рядки в класичних китайських віршах. Китайські ієрогліфи вимовляються по одному складу, тому відтворити такі ритми китайською мовою не складно, а результат ненав'язливий; але будь-яка імітація західною мовою майже неминуче буде незграбною і відволікаючою. Ще менше піддаються перекладу схеми розташування тону у класичній китайській поезії. Кожен склад (ієрогліф) належить до однієї з двох категорій, що визначаються , в якому він читається; у класичному китайському вірші моделі чергування двох категорій демонструють і дзеркальне відображення.
Після того, як неперекладні твори відкладено вбік, перед перекладачем, особливо китайської поезії, постають дві проблеми: Що, на думку перекладача, говорить поетичний рядок? І як тільки він думає, що розуміє його, як він може передати його цільовою мовою? Найбільше труднощів, за словами Лінка, виникає при вирішенні другої проблеми, «де неможливість досконалих відповідей породжує нескінченні дебати». Майже завжди в центрі стоїть дилема «буква проти духу». Буквалісти докладають зусиль, щоб препарувати кожну мислиму деталь мови оригінального китайського вірша. "Розтин, однак, - пише Лінк, - зазвичай робить з мистецтвом вірша приблизно те саме, що скальпель викладача анатомія робить з життям жаби.".
Китайські ієрогліфи, уникаючи граматичної специфіки, пропонують переваги для поетів (і, водночас, виклики для перекладачів поезії), які пов'язані насамперед з відсутністю підмета, числа та .
У класичній і навіть у сучасній китайській прозі зазвичай опускають підмети; читач або слухач має сам здогадатися про підмет. Однак граматики деяких західних мов вимагають вказівки підмета (хоча це часто обходиться через використання пасивної або безособової конструкції). Більшість перекладачів, зазначених в книзі Еліота Вайнбергера 19 Ways of Looking at (19 способів дивитися на ), додають підмет. Однак Вайнбергер зауважує, що коли вставляється "я" як підмет, то виникає "керуючий індивідуальний розум поета", який руйнує ефект китайського рядка. Без підмета, пише він, "досвід стає одночасно універсальним і безпосереднім для читача". Іншим підходом до безпідметності є використання в мові перекладу; однак і це знову занадто конкретизує досвід.
У китайській мові іменники не мають числа. "Якщо, — пише Лінк, — ви хочете говорити китайською про одну троянду, то ви можете, але тоді використовується "", щоб сказати "одна квітка-трояндність".
Китайські дієслова не мають : є кілька способів вказати, коли щось сталося або станеться, але час дієслова не є одним із них. Для поетів це створює велику перевагу двозначності. Згідно з Лінком, прозорливість Вайнбергера щодо безпідметності — що це створює ефект "одночасно універсальний і безпосередній" — застосовується також до безчасовості.
Лінк пропонує певний принцип невизначеності, який може бути застосовний не тільки до перекладу з китайської мови, а й до будь-якого перекладу:
Дилеми щодо перекладу не мають остаточних правильних відповідей (хоча можуть бути однозначно неправильні, якщо є помилкове розуміння оригіналу). Будь-який переклад (крім машинного перекладу, який є окремим випадком) повинен проходити через розум перекладача, і цей розум неминуче містить власний набір сприйнять, спогадів і цінностей. Вайнбергер [...] просуває цю прозорливість далі, коли пише, що "кожне прочитання кожного вірша, незалежно від мови, є актом перекладу: перекладом у інтелектуальне і емоційне життя читача". Потім він йде ще далі: оскільки розумове життя читача змінюється з часом, є сенс, у якому "той самий вірш не може бути прочитаний двічі".
Відомі перекладачі
Див. також Категорія:Перекладознавці, Категорія:Перекладачі,
Категорія:Українські перекладачі, Категорія:Перекладачі на українську, .
- Святий Єронім — християнський теолог, знаний як перекладач тексту Біблії з грецької на латинську мову; його переклад Вульгата (лат. Vulgata) і до сьогодні є офіційним біблійним текстом Римо-католицької церкви.
- Юджин Найда (англ. Eugene Albert Nida; 1914 — 2011) — теоретик перекладу, засновник теорії динамічної еквівалентності (англ. dynamic equivalence) перекладу Біблії.
Українські
- Микола Лукаш — український перекладач.
- Максим Рильський — український радянський поет, письменник і перекладач, перекладав із 30 мов світу.
- Павло Тичина — український радянський поет, письменник і перекладач.
- Юрій Покальчук — український перекладач.
- Агатангел Кримський — український перекладач-поліглот, знав до 100 мов.
- Білецький Андрій — український мовознавець, перекладач-поліглот, знав до 100 мов.
Див. також
- Перекладач жестової мови
- Перекладач Google
- Машинний переклад
Джерела

- (укр.) Тимошик М. Книга для автора, редактора, видавця: Практичний посібник.- 2 — ге вид., стереотипне/ М. Тимошик. — К.: Наша культура і наука, 2006. — 560 с.
- (рос.) Нелюбин Л. Л. Наука о переводе (история и теорія с древнейшив времен и до наших дней): Учеб. Пособие/ Л. Л. Нелюбин. — М.: Флинта: МПСИ, 2006. — 416 с.
- april.kiev.ua — особливості перекладу текстів
- tris.in.ua — блог перекладачів
- https://findwords.org-перекладач для фахівців
Посилання
- Толковини // Українська мала енциклопедія : 16 кн. : у 8 т. / проф. Є. Онацький. — Накладом Адміністратури УАПЦ в Аргентині. — Буенос-Айрес, 1966. — Т. 8, кн. XV : Літери Ст — Уц. — С. 1910. — 1000 екз.
- Перекладач // Літературознавча енциклопедія : у 2 т. / авт.-уклад. Ю. І. Ковалів. — Київ : ВЦ «Академія», 2007. — Т. 2 : М — Я. — С. 200.
- Творча індивідуальність перекладача // Лексикон загального та порівняльного літературознавства / голова ред. А. Волков. — Чернівці : Золоті литаври, 2001. — С. 558. — 634 с.
Примітки
Унаслідок перекладу цієї статті українською мовою перекладено назви, що мають лишатися мовою оригіналу. |
- Цивільний процесуальний кодекс України
- Кодекс адміністративного судочинства України
- J.M. Cohen, «Translation», Encyclopedia Americana, 1986, т. 27, с. 12.
- Bakir, K.H. 1984. Арабізація вищої освіти в Іраку. Докторська дисертація, Університет Бата.
- Wakim, K.G. 1944. Арабська медицина в літературі. Бюлетень Асоціації медичних бібліотек 32 (1), січень: 96-104.
- Hitti, P.K. 1970. Історія арабів з найдавніших часів до наших днів. 10th ed. Basingstoke, UK: Palgrave Macmillan.
- Monastra, Y., and W. J. Kopycki. 2009. Бібліотеки. In: Оксфордська енциклопедія сучасного ісламського світу. за ред. J.L. Esposito, 2-е вид., т.3, 424-427. New York: Oxford University Press.
- Hussain, S.V. 1960. Організація та управління мусульманськими бібліотеками: Від 786 р. н.е. до 1492 р. н.е. Щоквартальний журнал Пакистанської бібліотечної асоціації 1 (1), липень: 8-11.
- S.A. El Gabri, The Arab Experiment in Translation, New Delhi, India, Bookman's Club, 1984.
- , «Чарівник китайської поезії» (рецензія , з післямовою , «19 способів дивитися на (з додатковими способами)», New Directions; і , «Привиди птахів», New Directions), The New York Review of Books, vol. LXIII, no. 18 (24 November 2016), pp. 49-50.
- , «Маг китайської поезії», The New York Review of Books, т. LXIII, № 18 (24 листопада 2016), с. 49.
- , "Чарівник китайської поезії", The New York Review of Books, том LXIII, номер 18 (24 листопада 2016 року), стор. 50.
Автор: www.NiNa.Az
Дата публікації:
Вікіпедія, Українська, Україна, книга, книги, бібліотека, стаття, читати, завантажити, безкоштовно, безкоштовно завантажити, mp3, відео, mp4, 3gp, jpg, jpeg, gif, png, малюнок, музика, пісня, фільм, книга, гра, ігри, мобільний, телефон, android, ios, apple, мобільний телефон, samsung, iphone, xiomi, xiaomi, redmi, honor, oppo, nokia, sonya, mi, ПК, web, Інтернет
Perekladach lyudina sho vikonuye u tomu chisli profesijno pereklad Yak movnij poserednik perekladach mozhe zdijsnyuvati ne tilki pereklad a i rizni vidi Najchastishe perekladachi zdijsnyuyut usnij chi pismovij pereklad abo zh poyednuyut ci vidi diyalnosti Okremim vipadkom ye sinhronnij pereklad Perekladachi iz kincya XX stolittya mayut mozhlivist dlya pidvishennya produktivnosti koristuvatisya elektronnimi sistemami avtomatizovanogo i avtomatichnogo perekladu redaguyuchi vidani komp yuternimi programami rezultati Pravove viznachennya termina perekladach Viznachennya termina perekladach podano u Civilnomu procesualnomu kodeksi Ukrayini ta u Kodeksi administrativnogo sudochinstva Ukrayini Perekladachem mozhe buti osoba yaka vilno volodiye movoyu yakoyu zdijsnyuyetsya sudochinstvo ta inshoyu movoyu znannya yakoyi neobhidne dlya usnogo chi pismovogo perekladu z odniyeyi movi na inshu a takozh osoba yaka volodiye tehnikoyu spilkuvannya z gluhimi nimimi chi gluhonimimi IstoriyaBlizkij Shid Tradiciyi perekladu materialiv z mov starodavnih Yegiptu Mesopotamiyi Assiriyi Sirijska mova Anatoliyi ta Izrayilyu Ivrit nalichuyut kilka tisyacholit Isnuyut chastkovi perekladi shumerskogo Eposu pro Gilgamesha na movi Pivdenno Zahidnoyi Aziyi Rannim prikladom dvomovnogo dokumenta ye 1274 roku do n e mizh Starodavnim Yegipetom ta Hetskoyu imperiyeyu Vavilonyani buli pershimi hto viznav pereklad yak profesiyu Pershi perekladi greckih i koptskih tekstiv arabskoyu movoyu oposeredkovano z sirijskih perekladiv shozhe buli zdijsneni she naprikinci somogo stolittya n e Drugij abbasidskij halif finansuvav byuro perekladiv u Bagdadi u vosmomu stolitti Bajt al Hikma znamenita biblioteka v Bagdadi bula shedro obdarovana knigami yiyi kolekciya vklyuchala knigi bagatma movami i vona stala providnim centrom perekladu tvoriv antichnosti arabskoyu movoyu z vlasnim viddilom perekladiv Perekladi na yevropejski movi z arabskih versij vtrachenih greckih i rimskih tekstiv pochalisya v seredini odinadcyatogo stolittya koli perevagi yaki mozhna bulo otrimati vid znannya arabiv klasichnih tekstiv buli viznani yevropejskimi vchenimi osoblivo pislya zasnuvannya Toledskoyi shkoli perekladachiv v Ispaniyi Dictes or Sayengis of the Philosophres Vislovlyuvannya filosofiv 1477 Vilyama Kekstona buv perekladom anglijskoyu movoyu yegipetskogo tekstu odinadcyatogo stolittya yakij potrapiv do anglijskoyi movi cherez pereklad na latinu a potim na francuzku Pereklad inozemnih tvoriv dlya publikaciyi arabskoyu movoyu vidrodivsya zi stvorennyam Shkola mov v Yegipti v 1813 r Starodavnij Yegipet Poyava pershih perekladachiv syagaye davnih chasiv yaku bilshist naukovciv pov yazuye z kontaktami mizh plemenami Spochatku perekladi mali usnij harakter a pisemni z yavlyayutsya v Davnomu Yegipti 3 tye tisyacholittya do n e de pershim perekladachem buv Anhurmes Perekladachi zajmali osoblivu profesijnu nishu voni vvazhalisya obslugovchim personalom ta yih znevazhali cherez znannya varvarskoyi movi Pracyuvali v kancelyariyah faraona i hramah Spravzhnogo rozkvitu perekladacka diyalnist zaznala za chasiv pravlinnya Ramzesa II de osoblivo populyarnimi buli perekladi diplomatichnih tekstiv Aleksandriya Starodavnij Rim Pershim rimskim perekladachem ye senator Gaj Acilij yakij specializuvavsya na politichnih promovah Pisemni perekladi pershim zdijsnyuvav Lyucij Livij Andronik Jogo najvidomishoyu praceyu ye pereklad Odisseyi Gomera latinskoyu movoyu Vin ne tilki perekladav teksti z odniyeyi movi na inshu a j adaptuvav yih vidpovidno do potreb chitacha Cej fakt svidchit pro poyavu adaptovanogo perekladu Serednovichchya U davninu she ne isnuvalo pevnih vimog shodo perekladu ta perekladachiv tomu opracyuvannya tekstiv bulo dovilnim Znachnogo rozvitku perekladacka diyalnist dosyagaye v Serednovichchi Perekladachi zoseredzhuvalis v monastiryah dlya perekladu religijnih tekstiv perevazhno z Bibliyi Do yih roboti pochinayut visuvatisya vimogi oskilki vazhlivim bulo maksimalno tochno bez spotvoren pereklasti tekst Takozh zdijsnyuvavsya adaptovanij pereklad z tvoriv chasto viluchalis nevidomi slova abo zh yih zaminyuvali zrozumilishimi Perekladachi pid chas roboti z tekstom koristuvalisya transkripciyami V epohu Serednovichchya perekladayutsya j literaturni teksti ale yih chastka neznachna Vidomimi togochasnimi perekladachami buli Ogiyen Iyeronim Stridonskij Notker Gubastij ta in Vidrodzhennya V epohu Vidrodzhennya zi zbilshennyam kilkosti perekladiv z yavlyayutsya universiteti de gotuyutsya pershi perekladachi Kiyivska derzhava Mistectvo perekladu vidomo i v Rusi de perekladalis biblijni ta bogosluzhbovi knigi tvori cerkovnih diyachiv pateriki hroniki napriklad Hroniki Georgiya Amartola Hroniki Ioana Maladi tosho U Povisti vremennih lit zaznachalosya sho vazhlivij vnesok u rozvitok perekladu zrobiv Yaroslav Mudrij Doslidnik Nelyubin L L u knizi Nauka o perevode navodit citatu z cogo litopisu Yaroslav sobra pisce mnogy i perekladasha ot grek na slovenskoe pismo neseya knizhnymi slovesy syrdca vernyh lyudij Pri dvori Yaroslava Mudrogo zasnovana shkola perepisuvachiv knig z riznih mov Do Kiyeva buli zaprosheni znavci riznih mov yaki stavali vikladachami shkoli Z poshirennyam drukarstva na teritoriyi Ukrayini znachna kilkist literaturi perekladayetsya ne lishe v monastiryah a j v universitetah Pri universiteti Sv Volodimira vchenimi organizovano gurtok yakij zabezpechuvav drukariv perekladami bogoslovskih i navchalnih tekstiv Perekladackoyu diyalnistyu zajmalis i taki pismenniki yak Ivan Franko yakij pereklav Mertvi dushi Gogolya Lesya Ukrayinka yaka pracyuvala nad perekladom poetichnih tvoriv Shodu Maksim Rilskij zdijsniv pereklad Yevgeniya Onyegina Pushkina yakij vvazhayetsya najkrashim U 20 30 h rr XIX stolittya ukrayinski poeti romantiki zapochatkovuyut shkolu perekladu 30 veresnya Mizhnarodnij den perekladacha Azijska tradiciya Buddijska Diamantova sutra perekladena na kitajsku Kumaradzhiva najdavnisha z vidomih datovanih drukovanih knig u sviti 868 r n e Pivdenna Pivdenno Shidna ta Shidna Aziya mayut okremi tradiciya perekladu peredusim tekstiv civilizacij Indiyi ta Kitayu pov yazana peredusim z perekladom religijnih zokrema budditskih tekstiv a takozh z upravlinnya Kitajskoyi imperiyi Klasichnij indijskij pereklad harakterizuyetsya vilnoyu adaptaciyeyu a ne bilsh tochnim perekladom yakij chastishe zustrichayetsya v Yevropi a viznachaye rizni kriteriyi ta obmezhennya v perekladi U shidnoazijskij sferi kitajskogo kulturnogo vplivu bilsh vazhlivim nizh pereklad yak takij bulo vikoristannya ta chitannya kitajskih tekstiv yaki takozh mali znachnij vpliv na yaponsku korejsku ta v yetnamsku movi zi znachnimi zapozichennyami kitajskoyi leksiki ta sistemoyu pisma Varto vidznachiti yaponskij kanbun sistemu dlya kitajskih tekstiv dlya nosiyiv yaponskoyi movi Hocha indijski derzhavi Pivdenno Shidnoyi Aziyi chasto perekladali sanskrit na miscevi movi gramotni eliti ta knizhniki chastishe vikoristovuvali sanskrit yak osnovnu movu kulturi ta upravlinnya Perri Link Deyaki osoblivi aspekti perekladu z kitajskaoyi proilyustrovano v obgovorenni perekladu tvoru poeta dinastyi Tan 699 759 rr n e Desho z mistectva klasichnoyi Kitajskoyi poeziyi pishe Link maye buti prosto vidkinuta yak neperekladene Vnutrishnya struktura kitajskih iyeroglifiv maye vlasnu krasu a kaligrafiya yakoyu buli napisani klasichni virshi ye she odnim vazhlivim ale neperekladnim vimirom Oskilki kitajski iyeroglifi ne variyuyutsya za dovzhinoyu i oskilki u virshi podibnomu do togo yakij obgovoryuye v 19 sposobiv poglyanuti na z dodatkovimi sposobami ye rivno p yat iyeroglifiv u ryadku she odniyeyu neperekladnoyu osoblivistyu ye te sho napisanij rezultat vivishenij na stini predstavlyaye soboyu pryamokutnik Perekladachi na movi z riznoyu dovzhinoyu sliv mozhut vidtvoriti takij efekt lishe z rizikom fatalnoyi nezruchnosti She odna nezbagnenna problema yak imituvati ritm 1 2 1 2 3 v yakomu zazvichaj chitayutsya p yatiskladovi ryadki v klasichnih kitajskih virshah Kitajski iyeroglifi vimovlyayutsya po odnomu skladu tomu vidtvoriti taki ritmi kitajskoyu movoyu ne skladno a rezultat nenav yazlivij ale bud yaka imitaciya zahidnoyu movoyu majzhe neminuche bude nezgrabnoyu i vidvolikayuchoyu She menshe piddayutsya perekladu shemi roztashuvannya tonu u klasichnij kitajskij poeziyi Kozhen sklad iyeroglif nalezhit do odniyeyi z dvoh kategorij sho viznachayutsya v yakomu vin chitayetsya u klasichnomu kitajskomu virshi modeli cherguvannya dvoh kategorij demonstruyut i dzerkalne vidobrazhennya Pislya togo yak neperekladni tvori vidkladeno vbik pered perekladachem osoblivo kitajskoyi poeziyi postayut dvi problemi Sho na dumku perekladacha govorit poetichnij ryadok I yak tilki vin dumaye sho rozumiye jogo yak vin mozhe peredati jogo cilovoyu movoyu Najbilshe trudnoshiv za slovami Linka vinikaye pri virishenni drugoyi problemi de nemozhlivist doskonalih vidpovidej porodzhuye neskinchenni debati Majzhe zavzhdi v centri stoyit dilema bukva proti duhu Bukvalisti dokladayut zusil shob preparuvati kozhnu mislimu detal movi originalnogo kitajskogo virsha Roztin odnak pishe Link zazvichaj robit z mistectvom virsha priblizno te same sho skalpel vikladacha anatomiya robit z zhittyam zhabi Kitajski iyeroglifi unikayuchi gramatichnoyi specifiki proponuyut perevagi dlya poetiv i vodnochas vikliki dlya perekladachiv poeziyi yaki pov yazani nasampered z vidsutnistyu pidmeta chisla ta U klasichnij i navit u suchasnij kitajskij prozi zazvichaj opuskayut pidmeti chitach abo sluhach maye sam zdogadatisya pro pidmet Odnak gramatiki deyakih zahidnih mov vimagayut vkazivki pidmeta hocha ce chasto obhoditsya cherez vikoristannya pasivnoyi abo bezosobovoyi konstrukciyi Bilshist perekladachiv zaznachenih v knizi Eliota Vajnbergera 19 Ways of Looking at 19 sposobiv divitisya na dodayut pidmet Odnak Vajnberger zauvazhuye sho koli vstavlyayetsya ya yak pidmet to vinikaye keruyuchij individualnij rozum poeta yakij rujnuye efekt kitajskogo ryadka Bez pidmeta pishe vin dosvid staye odnochasno universalnim i bezposerednim dlya chitacha Inshim pidhodom do bezpidmetnosti ye vikoristannya v movi perekladu odnak i ce znovu zanadto konkretizuye dosvid U kitajskij movi imenniki ne mayut chisla Yaksho pishe Link vi hochete govoriti kitajskoyu pro odnu troyandu to vi mozhete ale todi vikoristovuyetsya shob skazati odna kvitka troyandnist Kitajski diyeslova ne mayut ye kilka sposobiv vkazati koli shos stalosya abo stanetsya ale chas diyeslova ne ye odnim iz nih Dlya poetiv ce stvoryuye veliku perevagu dvoznachnosti Zgidno z Linkom prozorlivist Vajnbergera shodo bezpidmetnosti sho ce stvoryuye efekt odnochasno universalnij i bezposerednij zastosovuyetsya takozh do bezchasovosti Link proponuye pevnij princip neviznachenosti yakij mozhe buti zastosovnij ne tilki do perekladu z kitajskoyi movi a j do bud yakogo perekladu Dilemi shodo perekladu ne mayut ostatochnih pravilnih vidpovidej hocha mozhut buti odnoznachno nepravilni yaksho ye pomilkove rozuminnya originalu Bud yakij pereklad krim mashinnogo perekladu yakij ye okremim vipadkom povinen prohoditi cherez rozum perekladacha i cej rozum neminuche mistit vlasnij nabir sprijnyat spogadiv i cinnostej Vajnberger prosuvaye cyu prozorlivist dali koli pishe sho kozhne prochitannya kozhnogo virsha nezalezhno vid movi ye aktom perekladu perekladom u intelektualne i emocijne zhittya chitacha Potim vin jde she dali oskilki rozumove zhittya chitacha zminyuyetsya z chasom ye sens u yakomu toj samij virsh ne mozhe buti prochitanij dvichi Vidomi perekladachiDiv takozh Kategoriya Perekladoznavci Kategoriya Perekladachi Kategoriya Ukrayinski perekladachi Kategoriya Perekladachi na ukrayinsku Svyatij Yeronim hristiyanskij teolog znanij yak perekladach tekstu Bibliyi z greckoyi na latinsku movu jogo pereklad Vulgata lat Vulgata i do sogodni ye oficijnim biblijnim tekstom Rimo katolickoyi cerkvi Yudzhin Najda angl Eugene Albert Nida 1914 2011 teoretik perekladu zasnovnik teoriyi dinamichnoyi ekvivalentnosti angl dynamic equivalence perekladu Bibliyi Ukrayinski Mikola Lukash ukrayinskij perekladach Maksim Rilskij ukrayinskij radyanskij poet pismennik i perekladach perekladav iz 30 mov svitu Pavlo Tichina ukrayinskij radyanskij poet pismennik i perekladach Yurij Pokalchuk ukrayinskij perekladach Agatangel Krimskij ukrayinskij perekladach poliglot znav do 100 mov Bileckij Andrij ukrayinskij movoznavec perekladach poliglot znav do 100 mov Div takozhPerekladach zhestovoyi movi Perekladach Google Mashinnij perekladDzherelaVikicitati mistyat vislovlyuvannya vid abo pro Perekladach ukr Timoshik M Kniga dlya avtora redaktora vidavcya Praktichnij posibnik 2 ge vid stereotipne M Timoshik K Nasha kultura i nauka 2006 560 s ros Nelyubin L L Nauka o perevode istoriya i teoriya s drevnejshiv vremen i do nashih dnej Ucheb Posobie L L Nelyubin M Flinta MPSI 2006 416 s april kiev ua osoblivosti perekladu tekstiv tris in ua blog perekladachiv https findwords org perekladach dlya fahivcivPosilannyaTolkovini Ukrayinska mala enciklopediya 16 kn u 8 t prof Ye Onackij Nakladom Administraturi UAPC v Argentini Buenos Ajres 1966 T 8 kn XV Literi St Uc S 1910 1000 ekz Perekladach Literaturoznavcha enciklopediya u 2 t avt uklad Yu I Kovaliv Kiyiv VC Akademiya 2007 T 2 M Ya S 200 Tvorcha individualnist perekladacha Leksikon zagalnogo ta porivnyalnogo literaturoznavstva golova red A Volkov Chernivci Zoloti litavri 2001 S 558 634 s PrimitkiUnaslidok perekladu ciyeyi statti ukrayinskoyu movoyu perekladeno nazvi sho mayut lishatisya movoyu originalu Bud laska dopomozhit povernuvshi originalni nazvi Civilnij procesualnij kodeks Ukrayini Kodeks administrativnogo sudochinstva Ukrayini J M Cohen Translation Encyclopedia Americana 1986 t 27 s 12 Bakir K H 1984 Arabizaciya vishoyi osviti v Iraku Doktorska disertaciya Universitet Bata Wakim K G 1944 Arabska medicina v literaturi Byuleten Asociaciyi medichnih bibliotek 32 1 sichen 96 104 Hitti P K 1970 Istoriya arabiv z najdavnishih chasiv do nashih dniv 10th ed Basingstoke UK Palgrave Macmillan Monastra Y and W J Kopycki 2009 Biblioteki In Oksfordska enciklopediya suchasnogo islamskogo svitu za red J L Esposito 2 e vid t 3 424 427 New York Oxford University Press Hussain S V 1960 Organizaciya ta upravlinnya musulmanskimi bibliotekami Vid 786 r n e do 1492 r n e Shokvartalnij zhurnal Pakistanskoyi bibliotechnoyi asociaciyi 1 1 lipen 8 11 S A El Gabri The Arab Experiment in Translation New Delhi India Bookman s Club 1984 Charivnik kitajskoyi poeziyi recenziya z pislyamovoyu 19 sposobiv divitisya na z dodatkovimi sposobami New Directions i Prividi ptahiv New Directions The New York Review of Books vol LXIII no 18 24 November 2016 pp 49 50 Mag kitajskoyi poeziyi The New York Review of Books t LXIII 18 24 listopada 2016 s 49 Charivnik kitajskoyi poeziyi The New York Review of Books tom LXIII nomer 18 24 listopada 2016 roku stor 50